Entrevista a la escritora gallega Ánxela Gracián en la Biblioteca Gallega de Buenos Aires.

La escritora gallega Ánxela Gracián participó de la jornada sobre literatura infantil y juvenil, declarada de interés ministerial por el Ministerio de Educación de la Nación.

¿Quién estuvo a cargo de la organización de las jornadas sobre literatura infantil y juvenil?

Este primer Congreso de Literatura Juvenil Latinoamericana y Gallega fue organizado por la Revista Etruria, con el apoyo del Centro Galicia y del Colegio Santiago Apóstol. Yo he sido invitada como especialista para hablar de la narrativa juvenil gallega, de la situación de la narrativa en Galicia, cuya lengua es minoritaria. Se aprovechó mi experiencia como escritora para hablar de los libros y, sobre todo, explicar cómo se llega a escribir, dónde nacen las historias, dónde están, cuáles son los mecanismos que abren las puertas de la fantasía.

¿Cómo empezó su contacto con los jóvenes aquí, en Buenos Aires?

Tuve un primer encuentro con los chicos del Colegio Santiago Apóstol: hemos leído un cuento que transcurre en un bosque. Este fue el termómetro para conocer el nivel de comprensión de estos alumnos que estudian en algunas materias la lengua gallega, y fue realmente novedoso. El resultado llegó luego de armar los personajes: “Yo soy la piedra”. “Yo soy el camino”. Al día siguiente, hablamos con los chicos mayores de narrativa juvenil en Latinoamérica y en Galicia.

¿Cuál es la labor del docente en el Colegio Santiago Apóstol?

Los docentes están haciendo una labor importante al enseñar una lengua lejana, y a los que venimos de Galicia nos sorprende que haya en Buenos Aires un colegio que enseñe esta lengua, porque de esta manera se guarda la tradición.

¿Cómo continuaron las jornadas?

En el segundo día se hizo un recorrido histórico para conocer la presencia del gallego en Argentina, y luego se retomó el discurso para ir al corpus, es decir, qué autores destacamos, qué relación tiene la lengua con la identidad y con la narrativa en su conjunto.

¿Cuál es la estrategia que sigue un autor de cuentos fantásticos?

En el cuento fantástico, tiene una presencia muy importante la fantasía. La estrategia es la presencia de un magma muy grande de tradición oral, refranes, cuentos, nanas, cantigas, adivinanzas. Todos estuvieron y están muy presentes a la hora en que esta nueva generación de escritores se nutre de un  pueblo que sabía cómo explicar los miedos, las virtudes, los temores más ocultos o también, y ¿por qué no?, entender el Más Allá; eso ha sido un magma que los abuelos han sabido comunicarnos.

¿A qué autor destaca en la narrativa de Galicia?

De Álvaro Cunqueiro hemos bebido su poesía y su novela, que viene de un pueblo. La narrativa viene por allí: el escritor se ha formado con lecturas de otros pueblos. En mi caso lo trabajo y lo fusiono con una literatura de carácter culto.

¿Cuáles son las similitudes o las diferencias con la narrativa latinoamericana?

No conozco todos los registros de literatura latinoamericana, pero sé que es rica y polivalente y tiene mucho peso el paisaje como protagonista. En el caso de Galicia, existe una fuerte corriente de la literatura de género que reclama su lugar; las protagonistas son niñas adolescentes que reclaman su espacio.

¿Cuál es el título de su próximo libro?

La hija del río es una historia sobre los niños abandonados de los países del Este, que vi durante un viaje. El Estado les permite tener un hijo o dos, y si no tienen dinero para pagar la multa, son asesinados. Es un arduo trabajo porque no son las mismas coordenadas culturales y tengo que investigar mucho.

¿Qué conclusiones tiene de este seminario?

Ha sido intenso. Me llevo una panorámica global desde los puntos de vista de la edición, de la crítica, de la literatura. Las palabras de Osvaldo Bayer me han parecido de gran valor: él habló de la etapa de exilio, de su vuelta a la Argentina, de su formación como narrador; fueron palabras de reflexión.

Patricia Ortiz

Datos  de interés de la escritora Ánxela Gracián
Participó también en obras de autoría colectiva, como en las Antologías Narradoras (Edicións Xerais de Galicia, 2002) y en Longa Lingua (Editorial Galaxia, 2003).
En su papel de traductora, ha traducido al gallego los textos de autores de reconocido prestigio internacional, tanto del ámbito infantil como de la literatura para adultos. Memorias de Hadrián, de Margarite Yourcenar, Contiños de negros para os rapaces dos brancos de Blaise Cendrars, A batalla do mar salgado, de Hugo Pratt, entre otros.
Desde 2004 trabaja en Sotelo Blanco Edicións dirigiendo las colecciones Docexvintedous, para jóvenes, Medusa Narrativa, para adultos, Medusa Ensayo. para adultos, Arlequín Teatro. adultos y niños.
También como vicepresidenta de la Asociación Gallega de Literatura Infantil y Juvenil (Gálix), coordinando actividades y poniendo en marcha diversas iniciativas culturales de visibilización de la literatura infantil y juvenil gallega, como son el Club de Lectura “Gálix tendendo redes”, que traza una panorámica sobre la literatura juvenil gallega, líneas temáticas, autores, tratamiento y configuración del corpus.
Es la encargada de representar a la Revista Fadamorgana en la selección anual que lleva a cabo la Red de Selección de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez y que fija como objetivo elaborar un Catálogo Anual de los 100 Mejores Libros de literatura infantil y juvenil.
Gracián ha impartido cursos de Literatura y Cultura gallegas, organizados por la Secretaría General de Política Lingüística, en colaboración con la Consellería de Emigración, tanto en la geografía gallega como en la Galicia Exterior (Argentina, Venezuela).



Comentarios en Facebook

[fbcomments]

Dejar un comentario